Baba Kama
Daf 38b
מוֹאָבִים עַצְמָן לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Traduction
with regard to the Moabites themselves, is it not clear all the more so that they should be attacked?
Rachi non traduit
מואבים עצמן. שהתחילו בקלקול ושכרו את בלעם:
Tossefoth non traduit
מואבים עצמן לא כל שכן. וא''ת תינח מואב אדומי ועמון מאי איכא למימר וי''ל דאצטריך לאסור בהן אנגריא שהיו מותרים דאנגריא היה עושה שלא ברשות ואע''פ שמזכיר ב' פרידות על עמון לא אצטריך אלא משום מואב:
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא כְּשֶׁעָלְתָה עַל דַּעְתְּךָ עָלְתָה עַל דַּעְתִּי, שְׁתֵּי פְּרִידוֹת טוֹבוֹת יֵשׁ לִי לְהוֹצִיא מֵהֶן – רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית.
Traduction
To counter this, the Holy One, Blessed be He, said to him: That which has entered your mind has not entered Mine, because I have two virtuous fledglings [feridot], i.e., girls, to extract from them: Ruth the Moabite, who will be the foremother of the dynasty of David, and Naamah the Ammonite, Solomon’s wife, from whom the continuation of that dynasty will emerge. For the sake of these women, the Moabites and Ammonites must not be destroyed.
Rachi non traduit
פרידות. גוזלות:
וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר, וּמָה בִּשְׁבִיל שְׁתֵּי פְּרִידוֹת טוֹבוֹת – חָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שְׁתֵּי אוּמּוֹת גְּדוֹלוֹת וְלֹא הֶחֱרִיבָן; בִּתּוֹ שֶׁל רַבִּי – אִם כְּשֵׁרָה הִיא וּרְאוּיָה הִיא לָצֵאת מִמֶּנָּה דָּבָר טוֹב, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה דַּהֲוָה חַיָּה.
Traduction
Ulla continued: And are these matters not inferred a fortiori? If for the sake of two virtuous fledglings the Holy One, Blessed be He, had pity on two large nations and did not destroy them, then if the daughter of my teacher, Rav Shmuel bar Yehuda, was righteous, and she had the potential for something good to emerge from her, it is all the more so clear that she would have lived.
Rachi non traduit
בתו של רבי אם ראויה. לזרע כשר על אחת כמה וכמה שתחיה:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, אֲפִילּוּ שְׂכַר שִׂיחָה נָאָה.
Traduction
§ Having mentioned the Moabites and Ammonites, the Gemara cites that Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The Holy One, Blessed be He, does not deprive any creature of its reward. He rewards every person for his good deeds, and provides reward even for using pleasant speech by using euphemisms.
דְּאִילּוּ בְּכִירָה דְּקָאָמְרָה ''מוֹאָב'', אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה ''אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב וְאַל תִּתְגָּר בָם מִלְחָמָה'' – מִלְחָמָה הוּא דְּלָא, הָא אַנְגַּרְיָא עֲבֵיד בְּהוּ;
Traduction
As with regard to the descendants of the elder of the two daughters of Lot, who said that the name of her son, whom she conceived with her father, would be Moab, meaning: From father, the Holy One, Blessed be He, said to Moses: ''Do not be at enmity with Moab, neither contend with them in battle,'' indicating that specifically a full-fledged battle was not authorized but that the Jewish people could impose forced labor [angarya] on them.
Rachi non traduit
דקאמרה מואב. לשון פריצות שהוא מאביה:
אנגריא. להשתעבד בהן להביא להם מים ומזון:
צְעִירָה דְּקָאָמְרָה ''בֶּן עַמִּי'', אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: ''וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן, אַל תְּצֻרֵם וְאַל תִּתְגָּר בָּם'' – כְּלָל, דַּאֲפִילּוּ אַנְגַּרְיָא לָא תַּעֲבֵיד בְּהוּ.
Traduction
By contrast, with regard to the descendants of the younger daughter, who said her son’s name would be ben Ami, meaning: Son of my nation, merely alluding to the fact she conceived him through an incestuous union, the Holy One, Blessed be He said to Moses: ''And when you come near against the children of Ammon, do not harass them, nor contend with them'' (Deuteronomy 2:19). In other words, do not contend with them at all; do not even impose forced labor on them. This additional prohibition was a reward for her employing a euphemism when naming her son.
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: לְעוֹלָם יַקְדִּים אָדָם לִדְבַר מִצְוָה, שֶׁבִּשְׁבִיל לַיְלָה אַחַת שֶׁקְּדָמַתָּה בְּכִירָה לִצְעִירָה – קְדָמַתָּה אַרְבַּע דּוֹרוֹת לְיִשְׂרָאֵל: עוֹבֵד, יִשַׁי, וְדָוִד, וּשְׁלֹמֹה; וְאִילּוּ צְעִירָה – עַד רְחַבְעָם, דִּכְתִיב: ''וְשֵׁם אִמּוֹ נַעֲמָה הָעַמֹּנִית''.
Traduction
And with regard to the daughters of Lot, Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: A person should always hasten to perform a mitzva, as due to the one night by which the elder daughter of Lot preceded the younger daughter, with the intention of performing a mitzva by bringing children into the world, she preceded her by four generations in having her descendants enter into the Jewish people. They are: Obed, son of Ruth the Moabite, Yishai, David, and Solomon. Whereas, the descendants of the younger daughter did not join the Jewish people until Rehoboam, Solomon’s son, was born, as it is written: ''And his mother’s name was Naamah the Ammonite'' (I Kings 14:31).
Tossefoth non traduit
לעולם יקדים אדם לדבר מצוה. לשם מצוה נתכוונו כדאיתא בפרק מי שאמר הריני נזיר ושמע חבירו ואמר ואני (נזיר דף כג.):
תָּנוּ רַבָּנַן: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל כּוּתִי – פָּטוּר; וְשֶׁל כּוּתִי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – תָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וּמוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.
Traduction
§ The Sages taught: With regard to the ox of a Jew that gored the ox of a Samaritan, the owner is exempt from liability. But with regard to the ox of a Samaritan that gored the ox of a Jew, if the Samaritan’s ox was innocuous he pays half the cost of the damage, and if it was forewarned, he pays the full cost of the damage. Accordingly, the halakha with regard to Samaritans is not identical to that of a gentile, who is liable to pay the full cost of the damage even for the act of an innocuous ox.
Rachi non traduit
שור של ישראל שנגח לשל כותי פטור. לקמן מוקי טעמא דקנס הוא שקנסו שלא יטמעו ישראל בבנותיהם ודיין בקנס זה אבל כולי האי לא קנסינן שיהא הם משלמים על התם נ''ש ור''מ חשיב כותי כנכרי:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל כּוּתִי – פָּטוּר. וְשֶׁל כּוּתִי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.
Traduction
Rabbi Meir says: With regard to the ox of a Jew that gored the ox of a Samaritan, the owner of the ox is exempt from liability. And with regard to the ox of a Samaritan that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner pays the full cost of the damage, like a gentile.
לְמֵימְרָא דְּסָבַר רַבִּי מֵאִיר: כּוּתִים גֵּרֵי אֲרָיוֹת הֵן?
Traduction
The Gemara asks: Is this to say that Rabbi Meir holds that Samaritans are converts who had converted due to fear of lions, i.e., the original conversion of the Samaritans was under duress and consequently meaningless, and therefore he assigns to them the same status as gentiles with regard to liability for damages?
Rachi non traduit
גרי אריות הן. בספר מלכים (ב יז) מפורש וישלח ה' בהם את האריות וכותים כתיבי התם ויבא מלך אשור (אנשים) מכותה וקא חשיב שאר מקומות:
Tossefoth non traduit
גרי אריות הן. ואע''ג דפסקינן בסוף פ''ק דיבמות (דף טז.) הלכה דגרי אמת כולן הני מילי היכא שמתגיירים לגמרי אבל גרי אריות דהכא לא נתגיירו לגמרי כדכתי' בקרא את ה' היו יראין ואת אלהיהם היו עובדין ומ''ד גרי אמת סבר דלבסוף נתגיירו לגמרי:
וּרְמִינְהִי: כָּל הַכְּתָמִים הַבָּאִים מֵרְקָם – טְהוֹרִים. רַבִּי יְהוּדָה מְטַמֵּא, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גֵּרִים וְטוֹעִים.
Traduction
And the Gemara raises a contradiction to this suggestion from a mishna (Nidda 56b): All bloodstained clothes, presumably from menstrual blood, that come from the city of Rekem are ritually pure, since most of the residents there are gentiles, and the bloodstains of gentile women are not ritually impure. Nevertheless, Rabbi Yehuda deems them impure because, in his opinion, the inhabitants of Rekem are converts who are mistaken, i.e., they converted, and they do not observe the mitzvot because they have forgotten Judaism. He holds that since they are halakhically Jewish, their blood is ritually impure.
Rachi non traduit
מרקם טהורים. עיר שרובה נכרים היא ודם נכרי' טהור מדאורייתא דכתיב (ויקרא י''ב:ב') דבר אל בני ישראל אשה כי תזריע וילדה בת ישראל מטמאה בלידה ובנדה ולא נכרית ואע''ג דרבנן גזרו עליהם שיהו כזבין על כתמיהן לא גזרו דהא כתמין דישראל גופייהו מדרבנן נינהו דמדאורייתא דם יהיה זובה בבשרה כתיב (שם טו) שתראהו מגופה ולא שתמצאהו בבגדה ואפילו ראתה מגופה אמרינן במס' נדה (דף לד.) שלא גזרו על דם נכרית טומאה אלא בעודו לח דתנן דם הנכרית ב''ש מטהרין וב''ה אומרים כרוקה וכמימי רגליה מטמאין לח ואינן מטמאין יבש:
רבי יהודה מטמא מפני שהן. רובן גרים ודמן מטמא וכישראל הם אלא שהם טועין ונוהגין בחוקות הנכרים והרי הן כישראל מומר:
מִבֵּין הַגּוֹיִם – טְהוֹרִים. מִבֵּין יִשְׂרָאֵל וּמִבֵּין הַכּוּתִים – רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא; וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין – שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל עַל כִּתְמֵיהֶן.
Traduction
Bloodstained clothes that come from among gentiles are considered pure. With regard to bloodstained clothes that come from among Jews or from among Samaritans, Rabbi Meir deems them impure, as he suspects them of not taking care to keep impure clothes out of the public domain. And the Rabbis deem them pure, as Jews and Samaritans are not suspected of not being careful about their bloodstains.
Rachi non traduit
מבין ישראל כו'. במס' נדה (דף נו:) פרכינן אי דישראל טהורין דמאן טמאין ותרצינן לה הכי מבין ישראל ומבין הכותים טמאים והנמצאים בערי ישראל במקום הפקר טהורים שלא נחשדו על כתמיהן להפקירן אלא מצניעין אותם שלא יטמאו בהן טהרות והנמצאין בין הכותים ר''מ מטמא שנחשדו על כתמיהן וחכמים מטהרין שלא נחשדו על כתמיהן להפקירן אלא מצניעים אותם עד שיכבסום אלמא מדאמר ר''מ דם כותים מטמא אלמא גרי אמת הן:
Tossefoth non traduit
וחכמים מטהרים. בפרק דם הנדה (נדה נו:) פריך אי דישראל מטהרין דמאן מטמו ומשני מבין ישראל ומבין הכותים בחדריהם טמאים לכ''ע דכותים גרי אמת הן והנמצאים בערי ישראל טהורין שלא נחשדו על כתמיהם ואצנועי מצנעי להו והנמצאים בערי הכותים ר''מ מטמא דנחשדו על כתמיהם וחכמים מטהרים דלא נחשדו:
אַלְמָא קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר כּוּתִים גֵּרֵי אֱמֶת הֵם!
Traduction
Apparently, Rabbi Meir holds that Samaritans are true converts; otherwise the halakha concerning them would be the same as for gentiles, whose bloodstains are not impure at all. This being the case, why does Rabbi Meir regard them as gentiles with regard to liability to pay damages?
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: קְנָס הוּא שֶׁקָּנַס רַבִּי מֵאִיר בְּמָמוֹנָם, שֶׁלֹּא יִטָּמְעוּ בָּהֶם.
Traduction
Rabbi Abbahu says: They are true converts, and are therefore considered Jews by Torah law inasmuch as in the event that a Jew’s ox causes damage to them, the owner of the ox is liable to pay damages, and if an innocuous ox belonging to them gores a Jew’s ox, the owner pays only half the cost of the damage. Nevertheless, Rabbi Meir imposed a monetary fine on them, giving them the status of gentiles, so that Jews would not assimilate with them.
Rachi non traduit
קנס הוא כו'. וקניס ליה טפי מת''ק:
מֵתִיב רַבִּי זֵירָא: וְאֵלּוּ נְעָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם קְנָס – הַבָּא עַל הַמַּמְזֶרֶת, וְעַל הַנְּתִינָה, וְעַל הַכּוּתִית. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קָנַס רַבִּי מֵאִיר בְּמָמוֹנָם, הָכִי נָמֵי נִקְנוֹס, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטָּמְעוּ בָּהֶן!
Traduction
Rabbi Zeira raises an objection to this answer from a mishna (Ketubot 29a): And these are the cases of young women for whom there is a fine paid to their fathers by one who rapes them. Not only is one who rapes a Jewish young woman of unflawed lineage liable to pay this fine, but so is one who engages in intercourse with a mamzeret, or with a female Gibeonite, or with a female Samaritan. Rabbi Zeira states his objection: And if it enters your mind that Rabbi Meir imposed a monetary fine on them to render them like gentiles, so too, let us fine a female Samaritan who is raped, by rendering her ineligible to receive the fine for rape, so that people will not consider them regular Jews and will not assimilate with them.
Tossefoth non traduit
על הנתינה. בכתובות פרש''י דאצטריך לאשמועינן שיש להם קנס אע''פ שדוד גזר עליהם והקשה ר''ת דמדאורייתא אסירי בלאו דלא תתחתן כדמסיק רבא בפ' הערל (יבמות דף עו.) דבגיותן לית להו חתנות וכי מגיירי אית להו חתנות ובפרק אלו הן הלוקין (מכות יג.) קחשיב נתינה וסתם נתינה דקתני בכל מקום היינו בגיורת שיש לה קנס ותפסי בה קדושין ובפרק יש מותרות (יבמות פה:) משמע נמי דנתינה דאורייתא דאמר ממזרת ונתינה איכא בינייהו למ''ד דאורייתא הא נמי דאורייתא ובריש אלו נערות (כתובות דף כט:) גבי פלוגתא דשמעון התימני ור''ש בן מנסיא ואור''ת דדוד לא גזר עליהם אלא שעבוד אבל מדאורייתא אסירי לבא בקהל מלא תתחתן בם ובריש אלו נערות ראוי להאריך בזה יותר:
ועל הכותית. סוגיא דשמעתין מוכחא דקסבר גרי אמת הן וא''ת א''כ מה חידוש לומר שיש להם קנס וכי תימא משום דאמר רבה בפרק עשרה יוחסין (קדושין דף עו.) ממזר מאחותו ומאשת איש נתערבו בהן מרישא שמעינן ליה דיש להן קנס ואפילו ודאי ממזר וכ''ש ספק ממזרת וי''ל דהיא גופה קמ''ל דגרי אמת הן דאם היו גרי אריות לא היו להן קנס וא''ת ולרבא דאמר בפרק עשרה יוחסין (שם) דעבד ושפחה נתערבו בהן אמאי יש להן קנס נימא לה אייתי ראיה דלאו שפחה את ושקול דהא שפחה אין לה קנס כדמוכח באלו נערות (כתובות ד' כט.) ועל כרחך לאו מטעם שהיא בחזקת בעולה אין לה קנס כדאמרינן בירושלמי דשפחה אפילו משומרת אין לה קנס ואע''ג דרובן לאו שפחה נינהו מ''מ תקשה לשמואל דאמר אין הולכין בממון אחר הרוב וי''ל משום דכל חדא מוקמינן לה בחזקת אביה שהשפחות נתערבו בהן ונשאו לכותים אף על גב דלרבא פסלו כותים משום איסור שפחה ולא מוקמינן להו בחזקת אביהן מ''מ לענין קנס לא מחשבינן להו כשפחה שלא יהא חוטא נשכר ואף על גב דנקט רבא עבד ושפחה לאו דוקא לפי מה שפירש שהשפחות נשאו לכותים והכותים לעבד ואם כן משום עבד אין לפוסלן דנכרי ועבד הבא על בת ישראל הולד כשר:
ה''נ נקנוס. מדרבנן לדרבנן נמי הוי מצי למיפרך דמודו רבנן דקנסינן להו דקתני שור של ישראל שנגח שור של כותי פטור אלא משום דסתם מתניתין רבי מאיר פריך מרבי מאיר ארבי מאיר:
אָמַר אַבָּיֵי: כְּדֵי
Traduction
Abaye said: According to Rabbi Meir, the reason the Sages did not revoke this fine is in order
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source